everwood francophone

forum du site everwood francophone (série télé)
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Doublage...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Nathy
Twix à partager
avatar

Nombre de messages : 225
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 08/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Ven 14 Avr - 23:22

Rha mince Squall, j'te promets que tu loupes qqch Surprised Comme le dit Marie on a vraiment l'impression que c'est réel quoi! C'est sur ce genre de scène qu'on peut remarquer la qualité du jeu des acteurs, et surtout la maturité dont fait preuve Gregory Smith quand il s'oppose à Treat Williams!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.internazionale.fr
Squall
Piano de Will
avatar

Masculin Nombre de messages : 602
Age : 31
Localisation : Bruxelles/Charleroi
Loisirs : séries, jeux vidéos, tennis,...
Date d'inscription : 04/02/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Ven 14 Avr - 23:34

Haaa je viens de réussir à voir cette fameuse vidéo ! ca a marché une fois, alors que j'ai rien fait de différent, allez savoir pourquoi, vive l'informatique ! Impressionnant c'est vrai, c'est violent comme dispute !
Les pauvres, ils ne devaient plus avoir de voix juste après avoir tourné cette scène
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://seriesview.canalblog.com/
Nathy
Twix à partager
avatar

Nombre de messages : 225
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 08/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Ven 14 Avr - 23:41

Ah contente que t'aies pus visionner Very Happy

C'est clair et j'espère qu'ils ont pas dû la refaire cette scène Laughing Sinon le truc qui me fait "rire" dans cette scène c'est la fin:

Ephram: I'm going for a ride!
Andy: Oh yeah?
Ephram: Yeah!

Je sais pas j'trouve ca drôle Laughing C'est comme dans la saison 2, au début, quand Nina invite Andy, Ephram et Delia dans le nouveau restaurant "style hollywoodien là". Andy l'annonce à ses enfants et Ephram a l'air content de la nouvelle et, tout content donc, il dit "Cool, je peux conduire? Very Happy " Et Andy répond sèchement "Non Very Happy "

Enfin voilà Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.internazionale.fr
Sha're
Client du Mama Joy
avatar

Nombre de messages : 108
Localisation : Var ( France )
Date d'inscription : 15/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Sam 15 Avr - 15:59

C' est assez impressionnant, oui. Wink
J' ai vu quelques épisodes en anglais mais comme je n' y comprend rien. bounce En général, j' aime beaucoup leurs voix françaises. Pour Amy, je suis bien contente qu' elle ait changé de voix mais c' est la voix de Joey, j' ai du mal à séparer les 2 personnages alors que lorsqu' elle double Sharon dans "les feux de l' amour" Laughing , je n' y pense pas.

Une petite précision Embarassed , on ne dit pas doubleur. Un doubleur est la personne qui s' occupe d' une société de doublage. On les appelle simplement des comédiens. Je m' intéresse beaucoup au doublage, c' est pour ça. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
saraaah
Sac à dos de Linda
avatar

Nombre de messages : 247
Localisation : Beyond the veil... with Sirius!
Loisirs : Observer le sosie d'Ephram dans mon lycée.
Date d'inscription : 29/03/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Sam 15 Avr - 16:31

ça c'est de l'extrait! j'ai pas tout compris car l'extrait avec andy fait partie des episodes que j'ai loupé mais j'adore! est ce que l'episode doublé etait aussi RRRRrrrrrr que celui là? parce que là, on a vraiment l'impression qu'ils vont s'entre tuer!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://saraaah68.skyblog.com
nac369
Kipa d'Ephram


Nombre de messages : 182
Date d'inscription : 07/12/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Dim 16 Avr - 19:54

quand j'avais vu cette scène en français j'avais eu des frissons et j'en ai à chaque fois que je la revois alors en vo c'est encore mieux!

dans l'ensemble je trouve que la version française est plutot pas mal!je préfére la voix française d'Amy de ces dernières saisons même si j'ai eu du mal à m'y habituer.la voix de la saison 1 était trop "gamine" pour le personnage.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Squall
Piano de Will
avatar

Masculin Nombre de messages : 602
Age : 31
Localisation : Bruxelles/Charleroi
Loisirs : séries, jeux vidéos, tennis,...
Date d'inscription : 04/02/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Dim 16 Avr - 20:00

Je sais bien que j'ai posé la question dans mon message portant sur l'épisode 15 de la saison 3 mais vu qu'elle est noyée dans un message relativement long, je vais la reposer ici, endroit plus approprié !

Est-ce que la scène entre Amy et son père qd il lui annonce .... (je dis pas pr ne pas spoiler) est vraiment mieux en vo qu'en vf ? si qq'un a vu les deux ....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://seriesview.canalblog.com/
nac369
Kipa d'Ephram


Nombre de messages : 182
Date d'inscription : 07/12/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Dim 16 Avr - 20:16

je n'ai pas pu voir l'épisode en vf mais en vo,c'était chargé d'emotions avec un docteur abbot qui avait des tremolos dans la voix!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tao of myself
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 810
Date d'inscription : 14/10/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Dim 16 Avr - 21:10

Squall a écrit:
Je sais bien que j'ai posé la question dans mon message portant sur l'épisode 15 de la saison 3 mais vu qu'elle est noyée dans un message relativement long, je vais la reposer ici, endroit plus approprié !

Est-ce que la scène entre Amy et son père qd il lui annonce .... (je dis pas pr ne pas spoiler) est vraiment mieux en vo qu'en vf ? si qq'un a vu les deux ....

je pense qu'on peut aussi en parler dans le topic de l'épisode, ce sera plus simple que ce genre d'allusion entre deux chaises, non ?

_________________
http://critikseries.canalblog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://everwoodfrancophone.actifforum.com
Squall
Piano de Will
avatar

Masculin Nombre de messages : 602
Age : 31
Localisation : Bruxelles/Charleroi
Loisirs : séries, jeux vidéos, tennis,...
Date d'inscription : 04/02/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Dim 16 Avr - 21:23

Ok pour moi c'est la meme chose ! enfin bon, on n'en parlait pas des deux cotés pour le moment vu que personne n'avait encore répondu a cette question dans l'autre topic... et j'avais peur que ca ne se remarque pas vraiment dans le long message ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://seriesview.canalblog.com/
Nathy
Twix à partager
avatar

Nombre de messages : 225
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 08/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 20 Avr - 1:16

Nathy a écrit:
Tao of myself a écrit:
il y a aussi la première grosse dispute ephram/andy dans le pilot où greg smith et treat williams se gueulent litteralement dessus comme pas possible, en vf ça donne un peu moins fort.

Je l'ai pas vu en VF ce passage mais en VO c'est violent Surprised ! Pour ceux qui veulent voir en VO:

http://www.tv.com/treat-williams/person/55466/videos.html (cliquez sur le premier extrait, avec la miniature d'Andy) Wink

Ben voilà j'ai vu ce premier épisode en VF et je trouve aussi que c'est bien moins puissant qu'en VO, beaucoup moins même! En VO on perçoit vraiment la haine que le scénariste a voulu que les persos nous fassent ressentir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.internazionale.fr
NicoHen
Roi du Siam
avatar

Masculin Nombre de messages : 133
Localisation : Aix en Provence
Loisirs : ciné, télé, lecture, sorties
Date d'inscription : 23/10/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 20 Avr - 11:48

Pour ceux qui sont curieux sur le travail d'adaptation et de doublage, il y a une interview d'Isabelle Neyret (adaptatrice sur Smallville) sur le site Planète-séries. Elle explique en quoi consiste son travail et dans quelles conditions se fait le doublage d'une série.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Dodo
Marijuana d'Irma
Marijuana d'Irma
avatar

Féminin Nombre de messages : 49
Age : 28
Localisation : Suisse
Loisirs : Handball
Date d'inscription : 13/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 20 Avr - 12:14

Merci pour cet info !! flower
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://onetreehill5.skyblog.com
Sha're
Client du Mama Joy
avatar

Nombre de messages : 108
Localisation : Var ( France )
Date d'inscription : 15/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Ven 12 Mai - 13:21

Sur le site, nous avons les noms des comédiens qui doublent les personnages : http://everwoodfrancophone.free.fr/info%20serie.htm
C' est intéressant aussi de savoir à quoi ils ressemblent. Il en manque malheureusement.



Andy Brown - Patrick Bethune ( Jack Bauer dans "24", Jonathan Kent dans "Smallville"... )





Ephram Brown - François Creton ( Rafael dans "les anges du bonheur", Kôgaïji dans "Saiyuki"... )






Amy Abbott - Chantal Mace ( saison 1, photo ) ( Mélanie dans "Hartley, coeurs à vif", Dawn dans "Buffy", Vera dans "Scooby doo"le film... ) et Alexandra Garijo ( saison 2 + ) ( Leeli Sobieski dans "La prison de verre", Joey dans "Dawson", Jennifer Keaton dans "Sacré génération", Sharon dans "les feux de l' amour"... )






Edna Abbott Harper - Isabelle Leprince ( Audrey dans "la ferme se rebelle", Hillary Swank dans "Intuitions"... )






Bright Abbott - Charles Pastel ( Grégory Smith dans "Small soldiers", Merton dans "le loup garou du campus", Johnny Junior dans "Dead zone"... )






Harold Abbott - Pascal Germain ( Marcus Hamilton dans "Angel", Adam Baldwin dans "Firefly", Damien Fawkes dans "Invisible man"... )






Nina Feeney - Juliette Degenne ( Uma Thurman/Lauren Holly dans "Paycheck/L'enfer du dimanche", Ava Moore dans "Niptuck", Sandra Bullock dans "Speed", Nicole Kidman dans "Birth et "Moulin rouge", Alberta Green dans "24"... )






Linda Abbott - Blanche Ravalec ( Marcia Cross, Emily dans "Friends", Megan dans "Nip tuck", Zelda dans "Sabrina"... )






Jack Hartman - Bruno Choel ( Tom Cruise dans "Collateral", Ewan Mc Gregor... )






Colin Hart - Mael Davan-Soulas ( Eric Forman dans "That 70' s show", Jason dans "le monde de Joan", Tristan dans "Gilmore girls"... )






Laynie Hart - Julie Turin ( Amanda Schull dans "Danse ta vie", Mary dans "7 à la maison", Pan dans "Dragon ball GT", Tia et Tamera dans "Sister, sister", Lizzie McGuire, Cameron Diaz dans "le mariage de mon meilleur ami"... )



http://misesauxplacards.free.fr/images/turin.jpg




Julia Brown - Brigitte Virtudes ( Cory dans "Pacific blue", Martha Kent dans "Smallville", Julie Camden dans "7 à la maison"... )






Amanda Hayes - Virginie Ledieu ( certains films de Meg Ryan, Willow dans "Buffy contre les vampires", Lisa dans "Code Lisa", Paula dans "La vie à cinq"...)






Irv Harper - Said Amadis ( à gauche ) ( Okkotonushi dans "princesse Mononoke", Joshua dans "first wave"... )






Il manque Delia Brown - Lucille Boulanger ( Cindy dans "Jimmy Neutron", Winry Rockbell dans "Fullmetal Alchemist"... )






Rose Abbott - Coco Noel ( Maura Tierney dans "Oxygen", Wilma Becker dans "une carte du monde"... )







Madison Kellner - Véronique Desmadryl ( Jennifer Connely dans "Dark Water", "Maison de sable et de brume" et "un homme d' exception", Mei dans "Mulan 2", Lois dans "Smallville"... )






Tommy Callahan - Frédéric Popovic ( Philip « Phil » Stubbs dans "Ed", Sôma Yuki dans "Fruits basket",

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sha're
Client du Mama Joy
avatar

Nombre de messages : 108
Localisation : Var ( France )
Date d'inscription : 15/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 15 Juin - 0:18

Savez-vous pourquoi Everwood a un doublage français et pas québécois ? Je me pose souvent la question sur le choix qui est fait pour un film, une série. Quelle aurait été votre préférence ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
J'anni
Marijuana d'Irma
Marijuana d'Irma


Nombre de messages : 44
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 15 Juin - 9:08

Sha're a écrit:
Savez-vous pourquoi Everwood a un doublage français et pas québécois ? Je me pose souvent la question sur le choix qui est fait pour un film, une série. Quelle aurait été votre préférence ?


Je pense qu'ils doivent reflechir au nombre potentielle de personne qui vont voir cette serie en francais (europe et quebec) après, apparement, les suisses, les francais et les belges ont tous profité en partie de la série et surement que les trois pays reunis font plus de monde que le quebec seul. Ca c'est pour la première chose

Deuxièmement, il faut savoir que presque 70 %.. plus ou moins de quebecois ne parle pas forcement mais comprenne l'anglais bien mieux que les européens francophones... donc il perde bcp moins d'audience si la série passe en anglais au quebec qu'en anglais en europe...

Voila... j'éspère avoir répondu... et les quebecois comprenne le francais européens...c'est pas si différent...

Blessed Love
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sha're
Client du Mama Joy
avatar

Nombre de messages : 108
Localisation : Var ( France )
Date d'inscription : 15/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Jeu 15 Juin - 22:03

Merci de ta réponse. Wink
Mais pourquoi y a t-il 2 doublages dans le film "Moulin rouge" ? Le doublage français et dans une autre version, certains personnages sont doublés par des québécois. confused
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
J'anni
Marijuana d'Irma
Marijuana d'Irma


Nombre de messages : 44
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Lun 19 Juin - 9:15

Sha're a écrit:
Merci de ta réponse. Wink
Mais pourquoi y a t-il 2 doublages dans le film "Moulin rouge" ? Le doublage français et dans une autre version, certains personnages sont doublés par des québécois. confused

ah ca je n'en sais rien.... peut être un choix de la production qui trouve necessaire d'avoir 2 doublage francophone pour la qualité du film... faut pas mal d'argent aussi... mais bon... de monstre producition comme ca...ca ne doit pas poser de problème...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tao of myself
Admin
avatar

Masculin Nombre de messages : 810
Date d'inscription : 14/10/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Lun 19 Juin - 11:16

Sha're a écrit:
Merci de ta réponse. Wink
Mais pourquoi y a t-il 2 doublages dans le film "Moulin rouge" ? Le doublage français et dans une autre version, certains personnages sont doublés par des québécois. confused


c'est tout simplement une question de besoin. la règle générale c'est qu'il n'y a qu'une seule version française pour tout le monde : france, belgique, suisse, canada,... mais il arrive (assez rarement) d'avoir une version en français quebecois, cela s'explique s'il y a un décalage entre la sortie française et quebecoise du film. vu que le quebec est à côté des usa, les sorties se font généralement en "même temps" et donc si la version française n'est pas prète, on fait une version en frnaçais du quebec. mais c'est très razre, je me souviens d'avoir vu il y a longtemps les flinstones en film qui était doublé en quebecois (mais c'était une video piratée No )

_________________
http://critikseries.canalblog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://everwoodfrancophone.actifforum.com
NicoHen
Roi du Siam
avatar

Masculin Nombre de messages : 133
Localisation : Aix en Provence
Loisirs : ciné, télé, lecture, sorties
Date d'inscription : 23/10/2005

MessageSujet: Re: Doublage...   Lun 19 Juin - 16:56

Tao of myself a écrit:
c'est tout simplement une question de besoin. la règle générale c'est qu'il n'y a qu'une seule version française pour tout le monde : france, belgique, suisse, canada,... mais il arrive (assez rarement) d'avoir une version en français quebecois, cela s'explique s'il y a un décalage entre la sortie française et quebecoise du film. vu que le quebec est à côté des usa, les sorties se font généralement en "même temps" et donc si la version française n'est pas prète, on fait une version en frnaçais du quebec. mais c'est très razre, je me souviens d'avoir vu il y a longtemps les flinstones en film qui était doublé en quebecois (mais c'était une video piratée No )
Ca n'a peut être rien à voir mais il me semble que pour le film d'animation Cars il y a deux versions du doublage. J'ai vu plusieurs fois la bande annonce au cinéma et ce ne sont pas les voix de Guillaume Canet et Cécile de France. Le personnage (voiture) de Cécile de France était joué par la voix française de Famke Janssen et celui de Guillaume Canet par la voix française de Michael Vartan.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sha're
Client du Mama Joy
avatar

Nombre de messages : 108
Localisation : Var ( France )
Date d'inscription : 15/04/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Lun 19 Juin - 18:22

Le but dans ce genre de dessins animés, c' est de mettre des acteurs célèbres pour doubler les personnages et ainsi attirer le plus de gens possibles au cinéma. Peut-être que Guillaume Canet et Cécile de France ne sont pas assez connus au Quebec. Il fallait mettre des acteurs célèbres que les canadiens connaissent bien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
J'anni
Marijuana d'Irma
Marijuana d'Irma


Nombre de messages : 44
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Doublage...   Mar 20 Juin - 10:30

Sha're a écrit:
Le but dans ce genre de dessins animés, c' est de mettre des acteurs célèbres pour doubler les personnages et ainsi attirer le plus de gens possibles au cinéma. Peut-être que Guillaume Canet et Cécile de France ne sont pas assez connus au Quebec. Il fallait mettre des acteurs célèbres que les canadiens connaissent bien.

de toute facon... c'est l'argent qui règle le tout....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Doublage...   

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» [NEWS] Bill Kaulitz fait le doublage d'Arthur und die Minimoys 2 - Die Rückkehr des bösen M
» Doublage du chant lors de l'enregistrement, besoin d'aide
» Liste des studios de doublage
» Détermination de l'ordre du doublage VFF pour L'Homme Invisible (1959)
» Doublage déchus

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
everwood francophone :: Everwood-
Sauter vers: